1、 外国人在中国境内，必须遵守中国法律，不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。Aliens in china shall abide by Chinese law and shall not endanger the national security of China, harm its public interests or disturb its public order.
2、 在中国居留或停留的年满十六周岁的外国人必须随身携带居留证件或者护照，以备外事民警查验。Aliens at the age of 16 and upwards who reside or stay in China shall carry with them their residence certificates or passport for possible examination by police in charge of foreign affairs.
3、 外国人在宾馆、饭店或者在中国居民家中住宿或者在中国的外国人、外国机构内住宿，须于抵达后24小时内向当地公安机关申报，并填写临时住宿登记表。For lodging at hotel，inn, or other enterprises and institutions or at government organs, aliens shall present valid residence certificates or passport and fill in registration forms of temporary accommodation within 24 hours of lodger’s arrival.
4、 外国人在签证或居留证件有效期满后需继续在中国停留或居留，须于期满前申请延期。Aliens who need to prolong their stay or residence in China beyond the expiration of their visas or residence certificates shall apply for an extension before the expiration of their visas or certificates.
In case of any changes in the information of residence (such as name、nationality、occupation、status place of work、address、passport number and accompanying children),the holder of the permit shall, within 10 days ,register such changes with the public security bureau at the place of his/her residence.
Aliens who have not obtained residence permit or are on a study program in China shall not seek employment in China without permission of competent authorities of the Chinese Government.
Aliens who fail to abide by Chinese law may have their period of stay in China curtailed or their status of residence in China annulled by competent authorities of the Chinese government.